Мы попросили подписчиков телеграм-канала РБК Трендов рассказать, какие примеры рабочего сленга бесят их больше всего, составили небольшой словарик раздражающего лексикона и попросили эксперта объяснить, что с ним не так
Об эксперте: Яна Ахапкина, доцент Школы лингвистики и преподаватель НИУ ВШЭ.
Для тех, кто пытается понять, что хочет донести до него новый босс, как влиться в коллектив офисных работников и, конечно, как не облажаться на собеседовании (не забудьте резюме с собой!), мы собрали словарь и смоделировали типичный день офисного работника. Карьерный рост при употреблении нижеперечисленных лексических единиц обеспечен!
Перевод: Мы тут долго дискассили и десайдили написать статью о том, как тудей разговаривают офисные коворкерс. Стремительный карьир гроуз обеспечен.
Сами мы немного гат крейзи.
* Все слова заверены офисными сотрудниками и их значение подтверждено.
** Читать с дурацким акцентом.
Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.
Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».
Хурал или ахтунг?
И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».
Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий «»информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.
Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».
В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса SuperJob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверят, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.
Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).
«Новая языковая норма»
Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.
Как показал недавний опрос, проведенный американским кадровым агентством, 45% сотрудников HR-служб из 430 опрошенных вынуждены вводить в своих компаниях курсы повышения грамотности.
Как бы то ни было, ряд американских компаний нанимают специальных редакторов, которым поручают редактировать все важные письма, в том числе электронные, которые предназначены для внешних партнеров. «25 лет назад было невозможно себе представить неграмотный или плохо отредактированный документ в деловой переписке, — сетует автор американского словаря Брайан Гарнер. — Сейчас столь же трудно представить себе грамотный документ», — приводит его слова WSJ.
Язык современного офиса все меньше напоминает то, чему нас учили на уроках литературы. Человеку с улицы не так-то просто понять щебетание сейлзменеджеров, болтовню айтишников, россказни имиджмейкеров и вздохи хэдхантеров. Нравится нам это или нет, но международная корпоративная лексика уже успела стать неотъемлемой частью нашей жизни.
Современный корпоративный сленг может с полным правом считаться средством интернационального общения. Независимо от языка и страны, где он в ходу сегодня, корпоративный сленг имеет почти одинаковую структуру и очень похожие принципы словообразования.
В основном сленговые слова английского происхождения. Хотя было бы неправильно считать, что нигерийские, белорусские, тайские и голландские менеджеры просто перенимают относящиеся к экономической жизни англицизмы. На самом деле слова и выражения английского офисного жаргона имеют такое же отношение к собственно английскому языку, как русская феня к прозе Тургенева. Среднестатистический житель Лондона или Атланты вряд ли поймет «истинный» смысл выражения «положить в кровать» (put to bed — завершить начатую работу) или слова «итейлинг» (etailing — розничная торговля через интернет, сокращение от internet retailing).
В Украину, как и в другие государства бывшего СССР, корпоративный сленг пришел в начале 1990-х годов. Сформировался он на основе русского языка, переформатированных англоязычных заимствований и определенного количества украинских слов.
Наиболее обширный пласт сленговой лексики представлен английскими словами, «исправленными» с помощью русских приставок и суффиксов. Первыми носителями и популяризаторами этой лексики стали сотрудники представительств западных компаний, которые, меняя место работы, несли в массы заумные слова. Как правило, английские заимствования в корпоративном сленге обозначают бизнес-процессы или другие явления, связанные с экономической жизнью, чаще всего они имеют «инговые» окончания: «аутсорсинг», «мониторинг», «консалтинг». От некоторых образуются глаголы, например, «мониторить» от слова «мониторинг».
Во многих трудовых коллективах распространены и обычные английские слова, не имеющие непосредственного отношения к бизнесу. Особенно характерно это для отделений транснациональных корпораций и компаний, постоянно работающих с иностранной клиентурой и деловыми партнерами. В офисах этих фирм можно услышать «заапрувить у босса» (от to approve — получить подпись на документы), «конфермнуть получение» (от to confirm — подтвердить) и уж совсем угрожающее «отхэппибездить» (от happy birthday — поздравить с днем рождения) или «поланчевать» (от to take lunch — пообедать).
Украинский язык играет довольно скромную роль в процессе сленготворчества. Объясняется это в первую очередь тем, что языком общения деловой среды в Украине продолжает оставаться преимущественно русский — так уж сложилось за последние двести лет. Поэтому можно говорить о проникновении только отдельных украинских слов в корпоративную лексику.
В основном это слова и выражения, связанные с украиноязычной нормативно-правовой базой и работой с государственными учреждениями. «Подписать заяву», «получить дозвил» — такие фразы для многих стали обыденными. Некоторые украинские слова даже перекочевали за границу. Так, считается, что емкое и жизненное словцо «дерибан», которое хорошо прижилось в языке северного соседа, происходит именно из украинского политэкономического сленга.
Нельзя не сказать несколько слов и о профессиональном жаргоне, который тоже является неотъемлемой частью корпоративного сленга. Практически каждая отрасль сегодня обладает огромным количеством специализированных слов, которые обозначают те или иные устройства и процессы. Жизненный цикл профессионализмов зависит от жизненного цикла самих явлений, которые они обозначают. В традиционных отраслях индустриальной экономики, например в металлургии, многие выражения в ходу еще с 1930-х годов. Жить они будут ровно столько, сколько протянут зародившиеся в те времена технологические процессы.
Слово для дела
Большинство отечественных руководителей благосклонно относится к широкому употреблению подчиненными корпоративного сленга. Почему? Да потому что любой сленг призван показать принадлежность его носителя к определенному кругу.
Стремление успеть за сленговой модой в целом позитивно сказывается на уровне профессионализма трудового коллектива. Непонятные слова подталкивают человека к самообразованию и постоянному повышению уровня знаний. Это особенно важно в современном динамичном мире, где, как считается, уже через два года после получения образования, половина полученных знаний устаревает. Сотрудникам финансовых учреждений, консалтинговых и ИТ-компаний хорошо знакома ситуация, когда даже двухнедельный отпуск приводит к необходимости чуть ли не заново вживаться в коллектив, где циркулируют уже десятки новых слов.
Справедливо считается, что корпоративный сленг ускоряет работу коллектива так же, как компьютер ускоряет работу бухгалтера. Люди, ежедневно обсуждающие одни и те же темы, стремятся сократить часто употребляемые слова, чтобы сэкономить время и энергию. Общаясь между собой, работники туристической индустрии не станут выговаривать «ТУ-154» или «туристы из Австрии». Один другому скажет «тушка» или «австрияки», и сразу все станет на свои места. Также и металлург ни за что не будет говорить «водоохлаждающая часть газохода», потому что для него это просто «юбка». Сленг в определенной степени снимает напряжение, создавая непринужденную обстановку в коллективе, оживляет канцелярский язык. Ведь и вправду, «сходить покормить кролика» гораздо приятнее, чем «положить документы в уничтожитель для бумаги».
Но, пожалуй, наибольшую пользу офисный жаргон приносит в такой тонкой сфере, как корпоративная культура. При всем своем подобии языки, на которых говорят в разных компаниях, обладают своими, порой значительными особенностями. Это дает возможность сотруднику с помощью языка почувствовать себя частью особой, отличной от других команды.
В отдельно взятой компании вращается огромное количество всевозможных кличек, шутливых названий и прозвищ. Психологи считают, что все это богатство необыкновенно ценится людьми, становится чем-то близким и родным, частью их повседневной жизни. Человек быстро привязывается к подобным вещам и на подсознательном уровне боится их потерять.
По мнению экспертов, корпоративный сленг снижает текучку в российских фирмах на 10–12%. Употребление одних и тех же сленговых словечек на всех ступеньках иерархической лестницы компании заметно улучшает психологический климат в коллективе, снимает страх перед начальством, что, правда, не всеми отечественными менеджерами рассматривается как позитив.
Корпоративный сленг, а вернее, международная корпоративная лексика, активно используется в PR-технологиях для создания положительного образа компании. Развесистые словеса оказывают влияние на ассоциативное мышление человека и потому действуют безотказно. К примеру, если сказать «фирма торгует сливными бачками для унитазов», потребитель или деловой партнер, скорее всего, представит полутемный гараж и нетрезвых слесарей в испачканных спецовках. Но если произнести «компания, предлагающая решения в области санитарно-гигиенических технологий», воображение тут же нарисует просторный автоматизированный цех и лабораторию, где работают высококвалифицированные инженеры в белых халатах.
Однако именно в этой плоскости пролегает тонкая грань между позитивными и негативными особенностями корпоративного сленга. Психологи убеждены: магия слов обладает беспрецедентным по своей мощи потенциалом воздействия на человеческое сознание. Иначе говоря, с помощью слов можно легко манипулировать психикой как одного собеседника, так и огромной аудитории. Делается это так. Язык для человека — это не просто комбинация букв и звуков, это в первую очередь — система знаков и символов.
Корпоративный сленг с его огромным количеством малопонятных терминов дает возможность оправдать и обосновать все что угодно с помощью подмены понятий. Хотите уволить сотрудников — смело затевайте реинжиниринг. Все равно мало кто знает, что это такое. Зато звучит убедительно и совесть не мучает.
Моя твоя не понимай
Оспаривают преимущества корпоративного сленга не только интеллектуалы и гуманисты. Отказаться или хотя бы ограничить его применение советуют многие западные топ-менеджеры и консультанты. Причем исходя из чисто практических соображений. Уже упоминавшееся британское социологическое исследование показало, что 20% сотрудников компаний не всегда понимают значение сленговых слов и употребляют их вынужденно, чтобы не отставать от коллег. Около 40% считают, что употребление корпоративного сленга расстраивает и смущает их. А некоторые даже заявили, что вообще не приемлют офисный жаргон, так как считают его откровенно вульгарным и снобистским.
Довольно часто корпоративный сленг употребляется сотрудниками только для того, чтобы произвести ложное впечатление и скрыть за непонятными фразами собственную некомпетентность.
Хрестоматийный пример описал в своей книге Льюис Герстнер, сделавший карьеру топ-менеджера в корпорации IBM. Придя в компанию, он долгое время чувствовал себя неуютно на совещаниях. Понимая докладчиков только через слово, г-н Герстнер все время был вынужден переспрашивать и уточнять незнакомые слова и выражения. Позднее он все-таки выучил новый для себя жаргон, но в конечном итоге запретил употребление сленга, поскольку непонятная деловому партнеру тарабарщина не может быть допустима в клиент-ориентированной компании.
Такой подход не лишен оснований. Вряд ли клиенту, скажем, туристической фирмы, понравилось если бы он узнал, что является для своего оператора не более чем «туриком». И едва ли он по достоинству смог оценить старания того же оператора, предложившего заночевать в «дабл-сивью» по системе «халява».
Не рекомендуют консультанты употреблять сленговые словечки и в общении с деловыми партнерами. Во-первых, потому, что эта лексика имеет фамильярную окраску и понижает статус переговоров, а во-вторых, потому, что партнер по бизнесу, который не обязан в совершенстве владеть сленговыми оборотами, может неправильно понять собеседника.
В общем, если в бывших советских республиках повальная мода на корпоративный сленг только разворачивается, на Западе она постепенно уходит в прошлое. Правда, даже тамошние противники сленга признают, что бороться с распространением этого явления невозможно, да и не нужно. По их мнению, к сленгу нужно относиться, как к алкоголю, который хорош только в умеренных дозах.
Валентина Палюх,начальник отдела продаж компании United Forest
Наша компания специализируется на продаже бумаги. Поэтому повседневное общение в офисе «украшается» сленговыми выражениями и словами, непосредственно связанными с продукцией, которую мы продаем. С целью экономии времени мы никогда не назовем бумагу «Gallary One Art», а просто скажем галерка. Названия некоторых видов бумаги на нашем офисном языке приобрели краткую форму: газетная бумага — газетка, самокопирующая бумага — самокопирка, этикеточная бумага превратилась просто в этикетку, а мелованная — в меловку.
Любой упаковочный картон мы традиционно называем хромерзац. Название это пришло еще из советских времен и обозначало определенный вид картона (какой именно — толком никто не помнит). Теперь же мы пользуемся этим словом для удобства общения.
Еще один интересный факт — в сленге бумажников и полиграфистов в ходу такое понятие, как плотность бумаги. На самом же деле оно подразумевает удельный вес бумаги (г/м2). Казалось бы, употребление данного понятия — элементарная неграмотность. Специалистам известен настоящий, правильный смысл, но выражение плотность бумаги все равно продолжает жить в кругах полиграфистов.
Тарас Таныгин,президент компании Business Service
У нас в компании сформировалась особая, неоднородная среда общения. В коллективе выделяется две группы сотрудников: программисты, которые общаются на своем неповторимом сленге, и консультанты. Практика показывает, что для программиста сложно доступным языком объяснить заказчику все тонкости и особенности внедряемой нами системы, поэтому миссия переводчика возложена на консультантов.
Как в любом коллективе, у нас рождаются и живут специфические выражения и обороты, понятные лишь тесному кругу сотрудников. К примеру, если у консультанта возникает какой-либо вопрос по текущей работе, и этот вопрос не может быть оперативно решен, то программисты могут консультанта послать в багтрек. «БагТрек» представляет собой систему управления проектами. Так как «БагТрек» работает и как база знаний, там можно найти ответы на многие возникающие в процессе работы вопросы. Отсюда и фразы типа иди в багтрек (поищи в багтреке) или новый баг (напиши новый вопрос, задачу, проблему).
В разговоре сотрудников также бытует странное выражение не парсится стандартным парсером. Парсер на языке программистов обозначает «преобразователь исходного текста в коды». Соответственно, парситься — преобразовываться. Поэтому не парсится означает «не получается», «не преобразовывается».
Фичей мы называем удачное добавление в систему какого-либо элемента или функции. А выражение это не баг, это фича значит «это не ошибка, это так задумано» (англ. bug — вирус, «жучок»; feature — функция, особенность, функциональная возможность).
В нашей системе выбранные для обработки данные сначала отображаются в виде таблиц. Мы называем такие таблицы не иначе, как грид (англ. grid — решетка, сетка). С данными, попавшими в грид, можно работать непосредственно в представленных таблицах, а можно и с помощью специальных форм. Зачастую приходится по нескольку раз объяснять клиентам, что означает фраза посмотрите в гриде или добавьте в гриде новую строку.
Статья предоставлена нашему порталуредакцией журнала «Генеральный директор»
Уменьшительно-ласкательные слова
«Употребление таких слов снижает категоричность, сокращает дистанцию между говорящим и слушающим и уменьшает серьезность сообщения. Главное — не превысить меру и не уйти в фамильярность. Иногда именно уменьшительность психологически снижает тревожность через упрощение сложного. Но всегда важно понимать, когда и с кем уменьшительные уместны. Это принадлежность речи взрослых, обращенной к детям, врачей — к пациентам, иногда — покупателей к продавцам и клиентов к мастерам. За пределами этих речевых ситуаций уменьшительно-ласкательные слова могут быть совершенно неуместны. Они даже могут вызвать обиду, если слушающий усмотрит в них пренебрежительное отношение к себе».
Что делают на самом деле офисные работники (и кто виноват)?
Апрувить — подтвердить
Брейнштормить — придумывать (или просто думать, ДУМАТЬ)
Зааксептить (засабмитить) — подтвердить
Заасайнить — назначить
Зааппрувить — одобрить
Задрафтить — подготовить
Зареджектить — отменить
Запостпонить — отложить
Зачекиниться на конференс кол — присоединиться к телеконференции
Зафолоуапить — проконтролиирвать
Зашарить линк — дать доступ к файлу
Кансельнуть — отменить
Кетчапиться — встретиться
Лончить — запускать
Побрейштормить — коллективно пошевелить мозгами, а проще говоря “подумать”
Получить промоушн — получить повышение
Приатачить — прикрепить
Пропушить — продвигать
Проапдейтить — обновить
Пролонгировать — продлевать
Проинвестигировать — изучить
Пруфридить — корректировать
Расшарить — поделиться
Сделать пропоузал — предложить
Скипнуть — пропустить
Слинковать — соединить
Форварднуть — перенаправить
Чекнуть — проверить
Понимать чей-то консерн — понимаю твою озабоченность / проблемы
Заимствования из английского
«Асап» и «асапчик» — «как можно быстрее»
«Аттач» — приложение (к письму или сообщению)
«ДД» и «дедлайн» — крайний срок
«Забрифовать» — рассказать о чем-то вкратце
«Заколлабиться» — создать что-то совместно
«Зафиналиться» — завершить что-то
«Кипиай» — показатели деятельности
«Конфколл» — звонок по аудио- или видеосвязи
«Копродукция» — совместное производство
«Коучинг» — обучение, которое помогает достичь конкретной цели
«Перформить» — демонстрировать результат
«Пофиксить» — исправить, починить
- служить знаками принадлежности к сообществу, где они приняты;
- отсылать к определенной корпоративной культуре, типу обучения;
- служить сокращению сообщения;
- упрощать склонение и спряжение.
Если заимствования избыточны, они не приживутся. В другом случае они найдут свою нишу и перестанут функционально дублировать исконные слова. Их значение и сочетаемость станут уникальными».
С Яной Ахапкиной мы также обсудили будущее неологизмов.
— Многие из слов в списке — дублирующие термины для уже существующих. Зачем люди придумывают их? Например, «челлендж» вместо «вызов»?
— У слов «челлендж» и «вызов» разные значения и разная окраска. Не любой вызов — челлендж. Ни «входящий вызов», ни «вызов врача на дом», ни «девушка по вызову» не подразумевают значения «взять на слабо» — это наиболее близкое соответствие «челленджу» в русской речи. При этом «взять на слабо» — просторечие, а «челлендж» — нет. Можно представить себе его употребление во вполне официальной обстановке. Это значит, что в русском словаре не было слова для этого явления, а когда появилась сама идея — появилось и слово.
Мы заимствуем слова, когда у нас есть дефицит — не получается подобрать название к новому смыслу или выразить новое отношение к объекту или действию. Часто это особые, более узкие смыслы, чем у уже имеющихся слов. Так обогащается словарный состав любого языка. При этом полные дублеты в языке обычно не приживаются. Со временем один из них вытесняется.
— Почему подавляющее большинство неологизмов — англицизмы? Можно ли назвать единственной причиной тот факт, что английский является общемировым деловым языком?
— Корректнее называть их «американизмами». Это связано с культурой США, современной экономической и политической мощью страны на мировой арене. Если технологии и идеи разрабатываются в рамках некоторой культуры, то и названия они получают из соответствующего языка. Так русский обогащался в разные эпохи словами и из тюркских языков, из голландского и немецкого, затем — из французского, теперь — из американского английского.
— Чем отличается офисный сленг 2020-х годов от аналогичного в 2000-х и в 2010-х? Появились ли новые тенденции? Можно ли предсказать, какие новые слова появятся к 2030-м?
— Единого регистра «офисный сленг» не существует: в разных сферах могут набирать и терять популярность разные слова и конструкции. Если выйти на высокий уровень обобщения, то смена словаря профессионального сообщества может быть вызвана:
- приходом молодежи с новыми речевыми привычками;
- появлением новых технологий, устройств и практик;
- модой на те или иные профессиональные разработки.
Важно и то, где молодые специалисты получали образование и первоначальный опыт. Мы живем в эпоху омоложения кадров, быстрой смены технических и мыслительных парадигм, активной мобильности и быстро меняющейся моды. Поэтому слов-однодневок нам не избежать. Некоторые сленгизмы могут появляться и исчезать стремительно. Другие, экспрессивные, не теряющие яркости, могут задержаться на некоторое время. Лексикон менеджеров в этом смысле будет претерпевать те же изменения, что и лексикон геймеров или фанатов спортивных команд. Десять лет — срок не очень значительный, но для выявления нескольких слов, вытесняющих слова-предшественники из моды, вполне достаточный.
— Можно ли определить, какие из современных неологизмов станут общепринятыми через десять лет, а какие полностью исчезнут?
— У терминов обычно выше шанс закрепиться, чем у быстро устаревающих жаргонизмов; у слов, пришедших вместе с объектом, который они называют, есть шанс сохраниться в речи до тех пор, пока востребован объект.
— Нормально ли это: раздражаться от того, что кто-то использует неологизмы, англицизмы или некорректные выражения, вроде «доброго времени суток»? Как найти грань между снобизмом и желанием говорить грамотно?
— Корней Чуковский, например, считал, что раздражаться вполне нормально — но призывал отказаться от излишней страстности и наивного пуризма. Если бы мы были равнодушны к речи, мы не смогли бы ее сохранить и передать потомкам, однако если мы слишком рьяно отстаиваем то, что субъективно считаем правильным, то отказываем языку в его главном праве и свойстве — изменяться. Найти грань помогают такт, деликатность, здравый смысл, чувство меры и хороший вкус. Все это воспитывается чтением хороших книг и беседами с начитанными людьми.
Обычно носителей языка раздражает все то, что противоречит их опыту, речевым привычкам, практикам коммуникации, которые складываются под влиянием образцов — услышанного и прочитанного ранее. Странное раздражает новизной и непонятностью; грубость и сюсюканье раздражают посягательством на личное пространство человека. Если мы хотим быть корректными, уважение к собеседнику требует осторожности и точности в выборе слова и конструкции. А если мы хотим быть терпимыми к чужому самовыражению, то не стоит проявлять агрессию в адрес нарушителей стандартных норм.
Ассесмент — оценка
Ворк/лайф бэлэнс — баланс между работой и личной жизнью
Бенефит — выгода
Бэкофис — отделы компании, которые взаимодействуют между собой, не пересекаются с клиентами
Дей-оф — отгул
Десижнмейкер — человек, который принимает решения
Джобиздан — job is done — работа сделана /мы сами удивились/
* Можно так человека назвать, если провинился.
Дримтим — команда мечты
Кейс — случай / ситуация / задача
Колл — звонок (всего лишь звонок)
Консёрн — пробема, “забота”
Контрибьюшн — вклад
Митинг — встреча, просто встреча
Опотьюнити — возможность
Реквест — запрос
Ресерч — исследование
Риалли — действительно
Стафф — ерунда / вещи / обслуживающий персонал
Темплейт — шаблон
Ту мач — слишком
Фронтофис — отделы, которые общаются с клиентами.
Эгривмент — соглашение
Эпик фейл — ошибка, косяк, эпичный косяк
Эпик фейлом и закончим этот мини-словарь.
Словарь офисного сленга русского языка
Абонюсик – абонент
Агенда – перечень вопросов, подлежащих обсуждению на совещании
Алаверды – договор купли-продажи
Апрувить – одобрять
Арбуз – продукция компании Airbus
Асап – от англ. As soon as possible – при первой возможности.
Бабуин – сотрудник-иностранец
Баг – ошибка
Байер или бедуин – покупатель на рынке Центрального Банка
Бегунок – обходной лист
Бенефит — выгода, как правило, нематериальная. Возможный контекст: «Ну какой в этом для нас бенефит?»
Бобик – продукция компании Boeing
Боковичок–дополнительное соглашение к договору
Бонды – облигации
Брентовая и лайтовая нефть — нефть марки Brent и WTI, соответственно
Вещает Драгун — выступает глава Европейского Центрального Банка Марио Драги
Вобла целиком – оператор связи «Волга Телеком»
Ворк/лайфбэлэнс — баланс между работой и личной жизнью
Выхи – выходные
Гена – генеральный директор
Голубые фишки–акции лучших компаний
Гуголь – поисковая система Google
Дать фидбэк – прокомментировать
Дебиторка – дебиторская задолженность
Дей-оф – отгул
Дивы – дивиденды
Доки – документы
Дочка – дочернее предприятие
Дэдлайн-от англ. Dateline – крайний срок
Ебитда – сокр. От англ. Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and armortization – аналитический показатель, равный объему прибыли до вычета расходов по процентам, уплаты налогов и амортизационных отчислений
Железнячник – специалист по компьютерному «железу»
Жопиздан – от англ. Job is done–завершение проекта
Зааксептить (как вариант— засабмитить) — подтвердить (обычно встречу)
Заапрувитьэнгеджмент – подвердить участие
Задрафтитьтемплейт — подготовить предварительную версию шаблона (для презентации)
Закрыться по лоссам- выйти из сделки с потерями
Закрыться с профитом — выйти из сделки с прибылью
Закупёр – менеджер по закупкам
Заполнить тайм-шит — заполнить табель учета рабочего времени
Зареджектить — не одобрить
Зафикситься — зафиксировать прибыль
Зафолоуапить — совершить ряд последующих мероприятий по отслеживанию и контролю
Зачарджить — выбрать статью бюджета, из которой будут покрываться расходы
Зачеканить – проверить текст, письмо на правописание с использованием SpellCheck
Зашаблонить – придумать шаблонный вид, подготовить документ по шаблону.
Зашарить косты – поделить бюджет
Зашарить линк — дать доступ к документу, файлу
Заэкспенсить — отчитаться по расходам
Зряплата – зарплата
ИБД – имитация бурной деятельности
Инфа – информация
Кавередж — эффект, отдача, обычно от деятельности пресс-службы в СМИ («От этого релиза был кавередж?»)
Кадрообменник – система/услуга на кадровом рынке сдачи своего персонала в кризисный период развития фирмы в аренду другим компаниям
Какашка – крупный корпоративный клиент (ККК)
Какой ваш контрибьюшн? — Что полезного вы сделали?
Кастомер — заказчик
Кейс — проект, заказ
Кетчапиться/Синкапиться — встретиться для обсуждения прогресса по текущим делам
Кол — звонок
Кондей – кондиционер
Контактер – партнер по переговорам, контактное лицо
Кормушка – столовая
Корпоратив – определенное мероприятие, проводимое организацией с целью сплочения коллектива
Креативить – регулярно генерировать идеи
Лончить – от англ. to launch–запуск новой продукции
Лось – от англ. Loss– убытки
Мамба – биржа ММБВ
Манагер – менеджер
Менпопер – менеджер по персоналу
Метнуться кабанчиком – быстро что-то сделать
Мумукать – задавать много вопросов
Мыло – электронная почта
НТЗ – нотариально заверенная копия
Окнуть – подтвердить свое согласие с чем-либо
Опоздун – человек, который часто опаздывает
Опотьюнити — возможная сделка
Отельер – менеджер в сфере гостиничного бизнеса
Оффсайт — тренинг, как правило, в удаленном офисе
Пайплайн — план продаж
Пингануть — написать сообщение в чат
Побрейштормить — посовещаться, обменяться мнениями
Получить дивики- получить дивиденды от эмитента ЦБ
Получить промоушн — получить продвижение по службе
Пофиксить — устранить проблему
Пошлятина – оформление платежных поручений на гос. Пошлины
Преза – презентация
Приатачить — прикрепить документ
Проапдейтить — обновить (документ, информацию)
Проинвестигейтить вопрос — исследовать, изучить
Пропушить — заставлять, подгонять
Рекрутмент — эффективный способ подбора персонала на вакансии квалифицированных специалистов или менеджеров
Роялти – периодический платеж за право пользоваться лицензией на товары
Рыба – исходный черновой документ, подлежащий доработке
Сделать пропоузал — составить предложение о сотрудничестве
Сиви, сивишка – от лат. Curriculumvitae – жизнеописание, резюме
Синяк – печать / прим. Шлепни мне сюда синяк
Сиси – отравить электронную копию письма
Слинковать — соединить файлы, документы
Словить лося – получить убытки
Смёрджить — объединить отчеты, файлы
Снегошиировать – провести переговоры
Стаф – от англ. – staff – коллектив, персонал
Стоки – акции
Топотун, топтыгин – топ-менеджер, руководитель высшего звена
Трансфернуть/Форварднуть — перенаправить
Тудейка – список дел на сегодня
Тыбык – безотказный человек
Улучшайзинг – попытка сделать идею или продукт еще лучше, в результате чего становится только хуже
Финики – сотрудники финансового отдела
Фуй – от англ. For your information – информация не для чужих ушей
Хотелки – пожелания клиентов
Хурал – собрание у начальства
Частушка – объяснительная
Шабаш на лысой горе – ежегодное собрание
Шиканер – недобросовестный работник
Шопинг – постоянный поиск более «теплого» места работы
Энгеджемент – участие
Юзать – использовать, пользоваться
Яппи – молодой человек, добившийся успехов в бизнесе
Как они это делают?
ASAP (as soon as possible) — как можно быстрее (быстро сделал!)
FYI — for your information — да чтоб вы знали!
Чипово / лакшери — дёшево / дорого
Почитать об ошибках в email-переписке можно тут. И вместе с нами посмеяться над ними
Для закрепления нового лексического пласта приводим пример, который надо читать вслух.
Алексей, в народе Алекс, синьор ассошиэйт в интернешнл корпорейшн. Он работает в этой кампани много лет и уже стал тру парт оф зе тим.
Утро у него начинается ёрли. Купив глютен-фри моккачино и орандж смузи, потому что он на детоксе на этой неделе, он пришёл после вчерашнего дэй-офа в эко- и дог-френдли опенспейс.
Потом был конференс колл, где обсуждали разные ишьюс. Затем он отправился на сайнинг договора с бэкофисом. Тут он почувствовал себя слишком хангри и совершил колл коллегам, предложив сходить и взять немного снэков. Пришли на ланч, где обсудили его промоушн, все были абсолютли шуар, что вскоре он будет одним из топов.
После ланча он задрафтил договор, засайнил его на лоера, чтобы его заэпрувили. Устал.
Затем он понял, что ему нужны фью минатс релакс. Он залайкал пару фото в Инстаграме, скинул реквест клиенту, конечно, приаттачил всё, что было юзефул для агримента.
Поручил заинвестигировать все риски своему новому интерну АСАП, зареквестил информацию по текущим проблемс. Разгрёб весь текущий стафф. Пролонгировал другие эгривментс.
Вечером офис был абсолютли эмпти и он заглянул к боссу.
Они обсудил его эссесмент и ворк-лайф беленс, а также все консёрны. Алекс показал весь свой хард мейд контрибьюшн, прежде чем залончить новый проджект.
Сев в свой Audi, включив хороший модерн джаз, он медленно выехал с паркинга и немного спидапнулся — тайм-менеджер говорит, что дел на сегодня энаф. Пора домой.
И снова паркинг, таунхаусы, его нейборхуд всегда его радовал.
Зайдя в эпартмент и скинув свой тренч, модные шузы, обняв свою секси жену и выложив iPhone на стол он тихо так:
— Марусь, есть чё пожрать?
Странные или некорректные выражения
«Я тебя услышал»
«Это формула, заимствованная из популярной психологии. В ней слышат окраску пренебрежения, потому что она:
- не предполагает искреннего понимания,
- часто предшествует отказу,
- может отражать несогласие и безразличие,
- воспринимается как пустая отговорка, желание прекратить беседу или сменить тему,
- в речевой практике используется чиновниками, менеджерами и «вышестоящими».
Это выражение можно заменить в разных ситуациях по-разному. Например, можно сказать «ясно», «понятно», «учту», «приму к сведению», «подумаю об этом» и так далее».
«Традиционно глагол «откликаться» предполагает того, кто откликается, и то, на что откликаются. Он откликается на просьбы, обращения. Но у некоторых глаголов с постфиксом-ся есть особое безличное употребление: мне нравится, мне кажется. Эта конструкция может расширить круг глаголов, которые допускают безличное употребление. Такое расширение — один из шагов в развитии конструкций. Строгой норме употребление противоречит, но из ненормативных вариантов часто со временем получаются новые правила.
Пока конструкция формируется, она, как и всякая ошибка, может вызывать неприятие носителей языка. При этом корректное употребление в рамках других конструкций может поддерживать создание новой: «Все во мне откликается на эту музыку», допустим».
«Это метафора, построенная по традиционному механизму (физиологическое восприятие переносится на объекты речи и мысли, например: «острое слово», «пикантная история», «соленая шутка», «сладкая лесть»), но она уже стерлась, потеряла новизну. Когда метафора становится штампом, она перестает оживлять речь».
«Дело в том, что «время суток» — канцеляризм, элемент делового языка. В речи дружеской он неуместен, но в деловой не запрещен. Все зависит от того, кто и к кому так обращается — к старшим по возрасту и званию, пожалуй, не стоит, щадя их речевые привычки, а к более молодым в определенной ситуации можно и обратиться с таким приветствием. С другой стороны, эта формула уже потеряла изначальное остроумие, связанное с несовпадением времени отправки и получения письма. Из-за этого клишированность такого приветствия уже может раздражать».
«Это слово очень официальное. Оно не сокращает дистанцию между говорящим и слушающим, как раз это и может раздражать. Еще раздражению может способствовать отсутствие этикетного определения. Дело в том, что принятые в речевом стандарте формулы требуют атрибута. Например, «дорогие коллеги». А вот обращение «уважаемые коллеги» может вызвать острое неприятие всех, кто помнит, что обращение «уважаемый» раньше адресовалось высшим по статусу говорящим низшему по статусу слушающему. Люди 1930-х годов рождения еще считывают эти смыслы, актуальные для XIX века и начала ХХ века.