Горячее кофе или горячий кофе как

Слово «кофе» можно употреблять в разговорной речи как существительное среднего рода. Указание на допустимость такого употребления находим еще в словарях 1970—80-х гг. (см., например: Л.И. Скворцов. Правильно ли мы говорим по-русски? М., 1980).Необходимо подчеркнуть: средний род слова кофе (и раньше, и сейчас) — допустимое разговорное употребление; согласно строгой литературной норме слово кофе (и раньше, и сейчас) — существительное мужского рода.В словарях, учебных пособиях род слова «кофе» всегда сопровождался специальными пометками. Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова рекомендовал мужской род, но при этом не исключался и средний (предлагаемый в качестве разговорного варианта).Словарь С.И. Ожегова долго рекомендовал употреблять это слово в мужском роде. Между тем и форма среднего рода не была забыта.Словарь-справочник К.С. Горбачевича указывает, что «в современной разговорной речи широко встречается употребление слова «кофе» в среднем роде».Дополнительно на Геноне:

1. Мой кофе недостаточно горячий

Для начала, чтобы понимать какой температурный диапазон должен быть у кофе, нужно знать, что он из себя представляет. «Чистым кофе» — является эспрессо, который в кофейнях готовится на профессиональных ручных, автоматических или полуавтоматических кофемашинах. Горячая вода под давлением в 9 атм. при t = +/- 92 гр.Ц., проходя через измельченные кофейные зерна, образует экстракт , который в дальнейшем используется как самостоятельный продукт —  кофе, или с смеси с другими ингредиентами (вода, молоко, сливки и т.д.) —  кофейный напиток.

Порция эспрессо в чашке непосредственно после выхода из кофемашины +/- 80 гр. Ц. Эспрессо принято пить сразу после изготовления, так как он быстро теряет свои вкусо-ароматические свойства.

Американо (кофейный напиток = эспрессо + горячая вода» также 80 гр. Ц на выходе.

Самую большую трудность создают кофейные напитки с молоком. Молоко на латте и капучино взбивается на устройстве (патрубок/капучинатор) до температуры 65 гр.Ц. Кофемашины запрограммированы до данного предела и не смогут греть дальше (если не менять настройки самому). Это сделано не с проста, в молоке, после достижения отметки 70 гр. Ц., оно начинает выкипать, приобретая кислый вкус.

Так могут ли мне сделать кофе погорячее? — В теории да, но вы получите напиток, не удовлетворяющий своим характеристикам, и не каждый бариста будет готов делать некачественный продукт. Вам должны объяснить все вышеперечисленные аспекты и/или могут предложить сделать другой напиток.Знайте, что вы в праве требовать переделать напиток, если он отличается по вкусу, внешнему виду от заявленного.

2. Мне не добавили сахар

Каждый человек имеет индивидуальные вкусовые предпочтения, один будет есть сырую рыбу, другой пиццу с ананасами, третий вовсе любитель погрызть гвозди. Тоже самое касается и количества сахара, соли, перца на порцию еды/напитка — для всех по-разному.

Бариста не сможет догадаться, сколько сахара нужно конкретно добавить вам, а сколько следующему гостю. В 95% случаев вы услышите отказ, если вы попробуете изначально попросить его добавить.

Во-первых,  в большинстве современных кофеен, действует система самообслуживания — вам приготовят стандартный напиток, но вы сами должны позаботиться о дополнительных ингредиентах, таких как сахар, корица и т.д. и о необходимых аксессуарах (крышки, трубочки, ложечки, манжеты). Для таких случаев существует стойка бара добавок, он же «кондимент-бар», где вы найдете все необходимое.

Во-вторых, бариста, добавив вам сахар, отклоняется от изначальной рецептуры напитка, тем самым вы получите измененный напиток, который вам может не понравится. Существуют примеры, что после такого от напитка отказываются, требуя вернуть деньги. Бариста не будет нести изначально такую ответственность. Да, вы знаете, что дома в кофе или чай вы добавите 2 ложки сахара, но это не значит, что это самое количество необходимо для напитка, приобретаемом в другом месте. Смогут ли мне добавить сахар в кофе, если я попрошу? — Скорее всего вы услышите отказ. Опытный бариста посоветует вам добавить самар по вкусу самим, но бывают исключения из правил.

Совет: Попробуйте напиток сразу после приготовления, вы сами для себя сможете решить по вкусу чего и сколько вам необходимо добавить.

3. Почему меня терроризируют дополнениями? — я хочу обычный кофе

В современных кофейнях, изначально  вам предлагают попробовать фирменный сезонный напиток. Если же вы берете классический напиток, то к нему предлагают всяческие модификаторы.

Работники кофейни, естественно, заинтересованы в увеличении среднего чека, предлагая напитки по-дороже или «послаще/покрепче/с сиропом/ со cливками» и т.д. и т.п. Сезонные напитки существуют, чтобы удержать постоянных посетителей, предлагая новинки,  и привлечь новых. Есть и обратная сторона медали, профессиональный бариста заинтересован делать для каждого гостя индивидуальный напиток. Если вы сомневаетесь, что готовы отходить от «классики», всегда можно вежливо отказаться. В профессиональной этике существует правило «трех нет» — это значит, что если посетитель кофейни или другого заведения три раза дает отказ, то больше ему предлагать ничего не стоит. Если вас достают постоянными предложениями, излишней навязчивостью  — это не уважение, вы в праве об этом сообщить сотруднику или его руководителю и зафиксировать отзыв в книгу жалоб, которая есть на любом предприятии.

Совет: Относитесь с пониманием к бариста, который советует вам попробовать что-то новое — он выполняет свою работу и хочет сделать для вас вкусный напиток. Если вы постоянно ходите в одну и ту же сеть, с наибольшей вероятностью, вас запомнят и будут готовить для вас ваш любимый напиток.

Не бойтесь экспериментировать, возможно тот самый «ваш» напиток вы еще не попробовали. Всем вкусного кофе, теплой и дружелюбной атмосферы в любимых кофейнях! 🙂

Пожалуй, самый скандальный случай родовой принадлежности иностранного слова в течение уже многих десятилетий — пресловутый кофе. Или все же пресловутое? Слово кофе попало в крайне странную ситуацию. С одной стороны, средний род для него известен филологам давно: та же И. Б. Левонтина указывает на пример из творчества Марка Алданова (1886–1957). С другой стороны, употребление его в среднем роде по-прежнему воспринимается как новомодное варварство — в штыки.

К слову, еще задолго до появления первой стилистической грамматики русского языка, написанной Чернышевым, слово «кофе» однозначно определялось как имеющее мужской род.

Так, в словарях русского языка оно начало появляться с 1762 года, и тогда чаще говорили не «кофе», а «кофий» или «кофей». Последние две формы без всяких сомнений имеют мужской род, и очевидно, что сегодняшний «кофе» наследует его от своих более ранних версий.

Или даже такое:

Считается, что заимствовали мы английский вариант слова coffee или голландский koffie. Последнее кажется наиболее верным, потому что русская транслитерация оказалась ближе к голландской. В нашей стране слово произносили, как кофей или кофий. Так и говорили: «Подайте, милейший, мне кофею чашечку!» В соответствии с правилами русского языка слово отнесли к мужскому роду. С течением времени последняя буква отвалилась. Так и появилось в нашем языке слово «кофе», которое имеет мужской род и не изменяется по падежам и числам.

Минуточку, что-то тут не так. Где в английском и нидерландском словах последняя буква, которая должна была отвалиться? Оба заканчиваются на Е. Получается, что ее вначале приделали зачем-то, а потом оторвали? Для чего?

Если обратиться к другим языкам, мы увидим, что второй слог этого слова — открытый, кончающийся на гласный: франц., исп. café, нем. Kaffe, итал. caffè, румынск. cafea. И конечно, в турецком, откуда это слово попало в другие языки, — kahve. В родственном ему узбекском — qahva. Никакого -ий или -ей на конце. Стало быть, лишнюю букву (и звук) именно приделали. Причина для такой операции может быть только одна: слово уже было мужского рода, и для того, чтобы его склонять по русскому мужскому роду, понадобился дополнительный согласный — по образцу слов край, рай, улей. Возможно, сыграло роль также прилагательное кофейный, от которого мог образоваться кофей (в лингвистике это называется обратной деривацией). Однако сравним пару кофейный и желейный: никакого желея в русском языке нет, и слово желе отлично себя чувствует в среднем роде. В отличие от кофе.

Во французском языке слово café мужского рода — le café. Оно и не могло быть среднего рода, так как во французском есть только мужской род и женский (средний давным-давно отмер). Поэтому мужской род русского слова кофе естественнее всего объяснять французским влиянием. Если что и необъяснимо, так это английская огласовка на о, ведь в большинстве остальных европейских языков, с которыми контактировал русский в XVIII в., это слово пишется и произносится через а. При этом в английском почти все названия неодушевленных предметов — среднего рода. Межъязыковые влияния иногда бывают крайне причудливыми.

Как ни странно, поначалу слово кофе в русском языке все же колебалось между мужским и средним родом, о чем свидетельствует Национальный корпус русского языка:

(Журнал «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие», январь — июнь 1755)

(«О воспитании и наставлении детей», 1783)

Зато мы с италиянцем пьем в день чашек по десяти кофе, которое везде находили.

(Н. М. Карамзин, «Письма русского путешественника», 1793)

Последний пример особенно замечателен — основоположника современного русского литературного языка никак невозможно упрекнуть в малограмотности. И все-таки, как мы видим, автор «Бедной Лизы» и «Истории государства Российского» считал вполне возможным использовать слово кофе в среднем роде.

Расхожее объяснение — дескать, раньше говорили кофей, и с тех пор остался мужской род, — тоже хромает. Если обратиться к уже упомянутому Национальному корпусу русского языка, то оказывается, что в промежутке между 1700 и 1800 годами форма кофей встречается всего 15 раз, кофий — 25 раз, тогда как форма кофе — 84 раза. То есть уже в XVIII веке преобладающим вариантом был кофе. В текстах XIX века (их существенно больше) кофей встречается 514 раз, кофий — 93 раза, а вот кофе — 1593 раза! Причем первый же взгляд на примеры слов кофей и кофий из XIX века обнаруживает, что эти варианты используются в основном как стилистически сниженные, ассоциирующиеся с речью социальных низов или вульгарных малообразованных провинциалов. В последней четверти XIX века произношение кофий даже закавычивают:

Она, в противность ханжушке-постнице, не откажется ни от рюмки доброй старой вишневки, ни от чашки «кофию», если только угощение следует от солидной и «стоящей» компании.

(А. И. Куприн, «Киевские типы», 1895–1897)

К девочке, находящейся в услужении или даже в учении (а особенно в услужении), пока ей идет год одиннадцатый, двенадцатый, «посылают деревенского гостинца», а у ней осведомляются: «Нет ли у тебя кофию и сахару». Хозяева или лавочник, у которого забирают для дома, дарит девочке фунт кофе, и она его посылает с детской радостью. Это — начало. Дома «кофий» пьют и шутят: «Пропили Саньку». Но чуть девочка подрастает (лет с 14) — ей начинают уже кроме кофе напоминать, что «дома трудно» и что «нельзя ли тебе самой достать где-нибудь хоть на пашпорт» («кофий» пойдет уже на всю жизнь).

(Н. С. Лесков, «Пагубники», 1885)

Обратим внимание: для самого Лескова кофе — кофе, слово кофий служит для передачи вульгарной деревенской речи, да еще и в отвратительном контексте вовлечения девочек в проституцию. Мы привычно воспринимаем Лескова как автора орнаментальной, сказовой, балагурской прозы, густо пересыпанной «народным» языком, однако Лесков был мастером стилистического чутья и умел, когда это нужно, дистанцироваться от своих персонажей. Его родным языком был все-таки литературный русский.

Итак, вариант кофе был основным с самого начала, а кофей и особенно кофий перестали быть литературной нормой еще к концу позапрошлого века и воспринимались как вульгарные. (Кажется, один из немногих авторов второй половины XIX века, употреблявший форму кофей без иронии, — Лев Толстой в «Анне Карениной».) Так что теория, будто мужским родом нынешнее слово кофе обязано форме кофий, не подтверждается.

Более того, похоже, что впервые слово кофе было употреблено в русском языке именно в среднем роде. Около 1895 года антиквар Ф. Л. Герман опубликовал любопытный документ — список рекомендаций английского врача Самюэля Коллинза царю Алексею Михайловичу от 20 января 1665 года. Широкую известность получил следующий пассаж из него, с многочисленными сокращениями и вариациями разлетевшийся по научно-популярной литературе:

К сожалению, следы этого уникального документа с тех пор затерялись. Он ни разу не переиздавался и отсутствует в Национальном корпусе русского языка. Если это не мистификация, то перед нами самый ранний пример употребления слова кофе в русском языке, пусть и в несколько непривычной форме — кафе (хотя общепит вовсе не подразумевается), причем в явном среднем роде.

Почему общественное мнение так настаивает на мужском роде слова кофе — загадка, учитывая, что большинство несклоняемых заимствований на -о и -е благополучно приняло средний род: суфле, пальто, метро и пр. Более того, у кофе имеется двойник — какао. Возможно, в школе вы обратили внимание на то, что у Тургенева в романе «Отцы и дети» Павел Петрович Кирсанов говорит «мой какао». Но уже для наших бабушек какао было среднего рода, и никому не приходит в голову упрекнуть человека, говорящего «мое какао», в безграмотности.

Возможно, дело в ореоле социального престижа и элитарности, которым обладает в России кофе. Принадлежность к элите должна маркироваться особым языком, которым не владеет «плебс», — в частности, «правильным» произношением иностранных слов, обозначающих предметы статусного быта (в том числе кофе). Замечу, что далеко не во всех культурах кофе воспринимается как изысканный напиток. У немцев, например, социальным престижем еще недавно наделялся чай, а кофе считался напитком деревенщин. Впрочем, что собой представлял «кофе», который пили немецкие крестьяне, можно узнать из переведенного в советское время романа Э. Штритматтера «Лавка»: использовался для этих целей обжаренный ячмень, к которому более зажиточные могли добавлять немного настоящего кофе.

Подтверждением тому, что мужской род слова кофе связан с идеей социального престижа, служат многочисленные современные шутки на тему того, что род зависит от качества — плохой кофе в среднем роде называть можно. Правда, здесь также вступает в игру имплицитно подразумеваемое слово говно с его средним родом.

Баталии вокруг слова кофе — курьез гендерной чувствительности, который практически не имеет аналогов. В большинстве случаев языку все равно, какого рода заимствованные названия неодушевленных предметов, лишь бы носителям языка было удобно ими пользоваться. Мы, например, употребляем слово клипер в мужском роде, поскольку оно оканчивается на твердый согласный, хотя в английском языке, откуда оно заимствовано, любой корабль женского рода. Примеры из французского, такие как пальто, табло, уже приводились выше. Напротив, достаточно обширный класс французских заимствований типа суп, салат, пляж обрел в русском языке мужской род, хотя французские слова soupe, salade, plage женского рода. Это отразилось в болгарском, где соответствующие французские заимствования выглядят как супа, салата, пляжа. Почему-то для болгар женский род этих слов оказался настолько важным, что они даже нарастили окончание -а, тогда как русский язык смены рода не заметил.

Всего найдено: 23

Разделит мечты у окна за чашко. Нужна ли запятая после «у окна»?

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не требуется.

Уважаемая, Грамота.ру! Пожалуйста, исправьте ошибку на своём сайте. Нет такого слова в русском языке — «киприотский». Только «кипрский». Кипрски, кипрский менталитет, кипрское блюдо, кипрское гражданство. Мы же не говорим англичански или россиянское гражданство, потому что оно относится к англичанину или россиянину. «Киприотский» сниженная, сленговая форма, употребляется в негативном смысле. Мне, как прожившей на Кипре уже более 20 лет, это слово очень режет слух. Это слово в обиходе оно появилось не так давно, а распространилось со скоростью света, благодаря интернету и Google. Надеюсь на понимание.

Прилагательное киприотский фиксируется словарями.

Кипрский – прилагательное от Кипркиприотскийкиприот (житель Кипра), означает: ‘относящийся к киприотам, принадлежащий, свойственный им’ (например: киприотские песни

Корректно: Единственное, чего мы не нашли, – это хороши. Подлежащее и сказуемое (единственное и кофе) стоят в форме именительного падежа. Ср.: Чего мы не нашли – так это хорошего кофе.

Меня заинтересовало, как так получилось, что слово «кофе» вышло из общего правила определения рода и обособилось от всех подобных? (типа, да, можно, но только если вы быдло и плебс) Ведь существительные на -о, -е по общему правилу всегда определяются как слова среднего рода? Чем меньше исключений из общего, тем легче усваивается язык, тем более он становится для людей, а не для профессоров и «исследователей». Зачем нагромождать ещё одно миллиардное исключение? Как так вышло?

Слово кофе пришло к нам во времена Петра I вместе с самим напитком. Как это часто бывает с новыми словами, у него было поначалу несколько вариантов написания и произношения, и со временем наиболее употребительными стали формы кофий и кофей, возникшие под влиянием слова чай (выпить кофея как выпить чая). Эти формы, разумеется, были мужского рода (кстати, в русском языке и сейчас есть слово кофеёк мужского рода). Под их влиянием и слово кофе приобрело мужской род.

Другое дело, что в отличие от слов кофий и кофей существительное кофе несклоняемое. Вы правы: несклоняемые неодушевленные существительные иноязычного происхождения, оканчивающиеся на гласную, в русском языке в подавляющем большинстве случаев относятся к среднему роду, исключения единичны. Поэтому кофе и стремится стать существительным среднего рода. И это нормальный языковой процесс, в истории русского языка есть много примеров того, как слова меняли родовую принадлежность, достаточно назвать хотя бы слово метро, которое было мужского рода (под влиянием существительного метрополитен), а стало среднего.

Добрый день, подскажите, как правильно: «выпить вкусны» или выпить вкусного кофе. Привожу полностью предложение: «Часто суета и ежедневная рутина наводят на мысль, что неплохо иногда посидеть в уютном месте, в приятной компании поговорить по душам, выпить вкусного кофе, попробовать новые блюда.» каким правилом русского языка нужно руководствоваться в этом случае. Спасибо за ответ!

Оба варианта верны. В данном случае родительный падеж указывает на «часть целого, неопределенное количество» (например, выпить немного вкусного кофе), а винительный падеж — на целое или ограниченное количество (выпить весь вкусны).

Добрый вечер, Уважаемые сотрудники Грамоты. Спасибо Вам за Вашу помощь. У меня следующий вопрос: в предложении «Вы давно выросли и теперь утром обходитесь только чашко?» нужно ли ставить запятую после слова выросли? Спасибо)

Запятая не нужна. Выросли и обходитесь – однородные сказуемые, соединенные неповторяющимся союзом и.

Здравствуйте, уважаемая «Грамота»! Пожалуйста, подскажите, в каком числе — в единственном или во множественном — должен быть глагол в следующем предложении: «Недостатками кофейных капсул считаются / считается привязка к определённой капсульномашине, высокая цена и – ещё большее, чем у кофейных таблеток – количество возникающего мусора. Правильно ли расставлены знаки препинания? Как можно улучшить предложение стилистически? Спасибо большое!

Корректно: недостатками считаются. Тире использовано некорректно.

Верна ли фраза «свежезаваренны» с точки зрения русского языка?

Это не фраза, а всего лишь словосочетание. Оно корректно.

Судя по приведенному Вами контексту, для постановки запятой оснований нет.

Как правильно теперь говорить: горячи или горячее кофе

Как и раньше: горячи – предпочтительный вариант, отвечающий строгой литературной норме, горячее кофе – вариант, допустимый в непринужденной разговорной речи.

На наш взгляд, метафора не вполне удачна. Не забудьте выделить запятыми сравнительный оборот!

Этимологически сложный вопрос,надежда лишь на вас:

мн. ч. слова «бес» и ударение в нём

Здесь приведу пугающее меня количество разночтений: Орфографический словарь не дает формы мн. числа. Ушаков тоже. Библейская энциклопедия предлагает «бесы» без ударения. Российский гуманитарный энциклопедический словарь — «бЕсы». «Все бесы в воду, да и пузырья вверх, о ссоре «, — пример пословице в словаре Даля. Православно-ориентированная рок-группа «Черны» настаивает в творчестве на форме «бесЫ»(их источник неизвестен),хотя это наверняка лишь изменение ударения ради рифмы.

Я вообще подумывал о «бесА». Рассудите по возможности. Заранее благодарный, Павел

Правильно: бсы, иных вариантов нет и быть не может.

То есть нынче допустимое написание слова кофе в среднем роде — это нормально, и традицию можно нарушить, и вообще непонятно, по каким соображениям принято такое решение. Еще у нас 90% населения говорит, например, ложить, тоже по традиции.:)) А вот появление отдельного государства, в связи с чем и решили изменить предлог, — это не повод нарушать традицию, да? Мне как человеку, живущему В Украине, — обидно, потому что я не НА территории живу, а В стране.

Как правильно: на Украине или в Украине?

Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.

В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативным следовало признать варианты в Украину (в Украине) и соответственно из Украины. Тем самым, по мнению украинского Правительства, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина с предлогом в получала, по мнению Правительства Украины, лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из.

Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.

Уважаемая Юлия, Вы напрасно обижаетесь и напрасно придаете политический смысл предлогам. Употребление предлога на никоим образом не нарушает суверенитета Украины, да и не может его нарушать. Да, Украина – независимое государство, и с названием этого государства согласно литературной норме, обусловленной историческим развитием русского языка, употребляется предлог на.

А что касается слова кофе – его допустимо употреблять как существительное среднего рода только в разговорной речи. Писать мы по-прежнему должны черны, так опять же требует строгая литературная норма. Возможно, что со временем варианты черное кофе и в Украине станут литературной нормой, будут зафиксированы словарями и рекомендоваться как предпочтительные. Но для этого должно пройти время. Норма, подчеркиваем, – результат исторического развития языка.  Как писал выдающийся русский лингвист А. М. Пешковский, норма – это то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет.

Всегда ли деепричастный оборот относится к подлежащему? Проиллюстрирую свой вопрос двумя типами примеров: 1. «Выходя из автобуса, ветер сорвал с меня шляпу». Это известный пример ошибочного согласования членов предложения. Однако есть и другие примеры. 2. «Начав курить, трудно бросить», «Сидя на летней веранде, приятно насладиться чашечко», или вот такой: «Передвигаясь на автомобиле по городу, невозможно оценить его архитектурные достоинства». Есть ли ошибка в приведённых примерах? Почему такие примеры встречаются довольно часто и ни у кого не вызывают аллергии?

Деепричастие в русском языке может соотноситься по смыслу с инфинитивом в безличном предложении, поэтому примеры из второго пункта в Вашем вопросе вполне корректны.

Строгая литературная норма предписывает употребляться слово _кофе_ как существительное мужского рода (_Какой гадки!_). Однако в непринужденной устной речи допустимо употреблять слово _кофе_ как существительное среднего рода (_Какое гадкое кофе!_).

Оцените статью
ManHelper.ru
Добавить комментарий